Песня Свободы, соединившая Кипр и Дон

« На покрывале волн морских, на золоте лучистом

Лежит зелёный остров мой под небосводом чистым…»

                                                                                            Никос Пентарас

Цветущий греческий  остров некогда был единым целым. Вследствие  разных событий Кипр сегодня разделён на две части: греческую и турецкую, в результате чего Карпасия-затерянный рай осталась в северной, теперь уже турецкой части Кипра, до сих пор непризнанной мировым сообществом. Лишь изредка в заповедных лесах Карпасии листья могучих  дубов, сосен и кедров –исполинов перешёптываются на ранней заре между собой на греческом языке, а молодой зефир несёт их слова в загадочной лазурной  дымке к волнам морским и обрывам, к поднятым парусам в Фамагусте, развевая и разбрасывая над горизонтом, затем собирая в единую мелодию грусти и любви к свободе. Беззвучно подпевают огромные монолиты  на морском  берегу, которые хранят тепло босоногой гречанки, что пела здесь много лет назад о захваченной  Родине, ей вторило эхо белых прибрежных скал, а небо, едва сдерживая слёзы , затягивало  тёмные тучи над островом  в ответ на истошный крик киприотки.

С тех пор прошли годы и много воды утекло, в 2008 году  Мария Петру приехала сюда сопровождать своего супруга Андреаса Петру –мэра города Агланджа в деловой поездке, в рамках которой встретилась с женщинами Карпасии. Её внимание сразу привлекла статная гречанка со смуглой кожей золотисто-оливкового оттенка, хранящей следы былой античной красоты. Несмотря на почтенный возраст она была всё ещё  очень красива, невероятный дух благородства и свободы исходил от этой статной и хрупкой женщины, с невероятной внутренней силой и гортанным надломленным голосом.  История, рассказанная пожилой киприоткой  затронула самые глубокие струны души Марии, которая не могла унять  биение своего сердца. По дороге домой в записном блокноте Марии появились стихи.

Спустя год, в 2009 году Мария Петру сопровождала своего супруга в далёкую Россию, Агланджа вот уже 18 лет был побратимом города Азова в Ростовской области и они в составе делегации кипрского города-побратима,  были приглашены на празднование Дня Победы. Ей хотелось сказать что-то очень важное этим русским людям, таким близким ей по духу, этим отважным героям- ветеранам, которые защитили свою страну  и  весь мир от фашистской чумы. И она  дрожащим голосом прочла свои стихи о той гречанке и её неимоверной любви к свободе и жаждой жизни. Мамичев Евгений Евгеньевич перевёл стихи на русский язык. Глубоко впечатлённый стихами Марии ветеран Великой отечественной Войны, почётный гражданин города Азов Краснокутский Михаил Данилович написал музыку к словам и появилась  очень красивая и грустная песня, очень похожая на ту, что пела прекрасная киприотка на берегу изумрудного моря прекрасного острова.

«Скоро всех оденет покрывало ночи-у кого на сердце радость или горе..

Здесь народ суровый,

Этих не подточат ни ветра, ни время, вечное как море» Тонис Мелас

Песня о женщинах Карпасии есть в репертуаре хоровых коллективов города Азова, где я , собственно и услышала её. А историю рассказал мне директор Азовского музея-заповедника Мамичев Евгений Евгеньевич, который смог передать всю глубину и смысл слов стихотворения на русский язык, зная в совершенстве греческий.

На фото представлен национальный женский костюм Карпасии (Кипр)

Статья написана Кесовой Марикой. Ознакомиться с полной версией статьи можно по ссылке : https://rostovgreek.ru/17353-2/

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ