История о том, как стихи стали песней

Эта история началась в 1990 году, когда между городом Азовом Ростовской области и городом Агланджа, Республика Кипр, был заключен договор о побратимских отношениях.

Побратимские связи зародились еще в глубокой древности. Изначально обряд побратимства закреплял дружеские отношения между двумя людьми, обменявшимися клятвами на крови. Постепенно он распространился на другие сферы, так появились породненные города. Наибольшее развитие движение породненных городов получило в середине XX века. Это было связано с разрушительными последствиями войны, вследствие которой пострадавшим странам было необходимо оказывать друг другу не только материальную, но и моральную поддержку.

С кипрской стороны договор об установлении дружественных связей между Азовом и Агладжей подписал его инициатор – господин Андреас Петру, который долгое время работал в профсоюзных органах, а став мэром города Агланджа, внес огромный вклад в его социально-экономическое развитие.

Когда Андреас Петру обратился в Московское отделение Всемирной ассоциации породненных городов с просьбой подобрать для установления дружеских связей небольшой городок в Советском Союзе, ему порекомендовали Азов. И не случайно: страницы истории ранних поселений на территории Азова наглядно подтверждают пребывание греков на этой земле. О торговых и культурных связях красноречиво рассказывают предметы экспозиции Азовского музея-заповедника.

Вскоре Андреас Петру с супругой впервые приехали в Азов.

Здесь надо немного отступить от повествования и рассказать о городе Агланджа.

Агланджа́ – это пригород столицы Кипра Никоссии. Существование древнего поселения на месте современного города подтверждают археологические находки, относящиеся к 3888 году до нашей эры. В средние века эта область получила название по фамилии франкской семьи де Агланде, которая была владельцем этой территории.

Агланджа расположен на предгорном плато, поэтому большинство домов построены на холмах или их склонах, между которыми открывается морской простор. Почти половина территории с 1974 года занята турецкими властями. Разделенными оказались столица острова Никосия и город Агланджа. Численность населения на 2020 год составляла 23 тысячи человек. Через город проходят автомагистрали, соединяющие Никосию с южным побережьем, Ларнакой, Лимассолом, Пафосом.

Именно при Андреасе Петру Агланджа превратилась в процветающий город и стала частью Никосийской агломерации. Здесь был построен государственный университет Кипра, широко известный на острове амфитеатр «Скали», открыт дом престарелых, муниципальный детский сад и ряд других социальных объектов. Агланджа является одним из самых зеленых городов Кипра, в котором расположено большое количество парков и скверов, в том числе сквер имени города Азова.

Андреас Петру с женой Марией часто приезжали в Азов с делегациями в сентябре – к годовщине основания Азова и в первой декаде мая, чтобы принять участие в мероприятиях, посвященных Дню Победы. Они шли в колонне марш-парада, поздравляли с Днем Победы азовчан на митинге памяти, участвовали в церемонии возложения цветов к памятникам в честь героев войны, и, конечно, общались с фронтовиками. Так они познакомились с ветераном войны Михаилом Даниловичем Краснокутским.

В 2009 году на праздновании Дня Победы в Азове Мария Петру прочитала со сцены городского Дворца культуры стихотворение, посвященное судьбе женщины-гречанки из селения на полуострове Карпасия. На этой территории после турецкой оккупации Кипра в 1974 году еще долгое время оставалось небольшое греческое сообщество, которое с трудом выживало в условиях изоляции. Но эта женщина не потеряла свое лицо и продолжала мужественно бороться за свободу и делала все возможное для достойной жизни своей семьи.

Азовская поэтесса Зинаида Баева перевела стихотворение с греческого, а Михаил Данилович, глубоко впечатленный этой историей, написал песню «Женщина из Карпасии». Она до сих пор в репертуаре азовских хоровых коллективов.

Михаил Данилович Краснокутский – известный композитор, художник, педагог. Он прошел всю войну – освобождал Крым, Севастополь, Украину, Великую Победу встретил в Чехословакии, награжден орденами и медалями. З5 лет посвятил самым мирным профессиям – работал учителем музыки и изобразительного искусства. Он написал музыку гимна Азова, множество прекрасных песен, его художественные полотна украшают художественные галереи России и других стран.

«Женщина из Карпасии»

Посвящается женщине из селения на полуострове Карпасия,

оказавшемся в результате турецкой оккупации 1974 года

анклавом на турецкой стороне

Автор стихотворения – Мария Петру, супруга Андреаса Петру, мэра города Агланджа (Αγλαντζιά) в 1986-2011 годах. Автор музыки – почетный гражданин города Азова, ветеран Великой Отечественной войны Михаил Данилович Краснокутский.

 

 

Γυναίκα Καρπασίτισσα

 

Γυναίκα Καρπασίτισσα

Μπροστά σου γονατίζω

Τσιε με το μεγαλείο σου

Τόν κόσμο ξανακτίζω.

 

Γυναίκα Καρπασίτισσα

Με τόση καρτερία

Χρόνια τριάντα τέσσερα

Ζητάς ελευθερία

 

Είσαι για μας ο φάρος μας

Που φέγγεις τσιε φωτίζεις

Τσιε με τη καλοσύνη σου

Τον κόσμο ομορφίζεις

 

Κρατάς γερά τις ρίζες μας

Τα ήθη τσι’εθιμα μας

Μ’επιμονή τσι’υπομονή

Στα μέρη τα δικά μας

 

Κουράγιο σου ευχόμαστε

Που μέσα στη ψυχή μας

Τσι εννάρτει πάλι η χαρά

Σε τούτο το νησί μας

 

Η Αγλαντζιώτισσα

Йинэка Карпаситисса

 

Йинэка Карпаситисса

Броста су хонатизо

Чем мэ то мегалио су

Тон козмо ксанактизо.

 

Йинэка Карпаситисса

Мэ тоси картэриа

Хронья трианда тэссэра

Зитас элевтериа

 

Исэ йа мас о фарос мас

Пу фэнгис че фотизис

Че мэ ти калосини су

Тон козмо оморфизис

 

Кратас йера тис ризес мас

Та ити четима мас

Мэпимони чипомони

Ста мэри та дика мас

 

Курайо су эвхомастэ

Пу мэса сти психи мас

Чи энарти пали и хара

Сэ тутто то ниси мас

Женщина из Карпасии

 

Женщина из Карпасии,

Я преклоняюсь пред тобой

И твоим величием

Я отстраиваю мир

 

Женщина из Карпасии,

С таким упорством

Тридцать четыре года

Ты борешься за свободу

 

Ты как маяк для нас,

Который светит и освещает

И своей добротой

Ты делаешь мир краше

 

Крепко хранишь наши корни,

Нашу мораль и традиции

Настойчиво и терпеливо

В наших родных местах

 

Желаем тебе мужества,

Чтоб в наши души

Вернулась радость

За наш любимый остров

 

Жительница Агланджи

 

Простые слова. Понятные всем. Приобретающие сегодня особый смысл. Посвященные Женщине, которую не сломить. Посвященные любви к Родине, которую не отнять.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ